Bohužel mi bylo od dvou nezávislých lidí potvrzeno, že překladatelka si s textem nedokázala správně poradit a k tomuto se vyjádřili i lidé z Jednot tlumočníků a překladatelů v tomto článku.
Kladivo je velmi dobře zpracováno. Na nic si nehraje a latinská část spolu s překladem je více než šťastné řešení problému, který autorka českého překladu zmiňuje již v úvodu. Vlastně v tom úvodu říká o Kladivu vše a není důvod jí nenaslouchat. Přece jen Kladivo četla podrobněji než mnozí další, přeložila, ale hlavně si k němu musela vybudovat svůj názor. Možná si jej mohl kolega, který psal předchozí recenzi trochu pečlivěji přečíst. Kladivo není kompromitující materiál církve, je to jeden z odrazů svojí doby stejně specifické a plné kladů i záporů, jako je nyní ta naše, ale to už bych vlastně opakoval vyřčené.
Pro čtenáře - pokud ji seženou - se nemůžou těšit na : - čtivé vyprávění, kvalitní překlad, tajemné čarodějnice
ale mají : -historický dokument v celé své nahotě, zbraň nejmocnější proti církvi a to v jakékoli podobě,
knihu která možná bude za pár desítek let stejně zakázaná jako Můj Boj, protože církev je stále mocnější a pravda Ratzingera trápí