Penelope Lively je nejen oceňovaná spisovatelka, ale také náruživá zahradnice. V knize Život v zahradě se obě její vášně propojují: vzpomíná na život strávený v zahradách, ať už během svého dětství v Káhiře, na babiččině zahrádce, nebo na svých...
Hodnocení překladu této knihy mě přivedlo k napsání vlastního názoru. Knize dávám 4 hvězdičky: mám ráda vše, co se zahrady týká a tato četba není povrchní, obsahuje řadu postřehů, s nimiž souzním. Je ale pravda, že po přečtení pár stránek jsem se zarazila nad poznáním, že některé věty, jejich stylistika či užité obraty nějak drhnou a zní divně. Myslím si, že překlad není úplně v pořádku. Jsou tam šroubovité sentence, překladatelka nedokázala vždy vytvořit pěknou a odpovídající českou větu. Asi tam nebudou vyloženě chyby, ale požitek z četby není takový, jaký by mohl a měl být, když je kniha přeložena kvalitně.
Každý, kdo někdy poznal rozkoš, kterou přináší čas strávený v zahradě – s prsty zabořenými do „čokoládové hlíny“ - se jistě v knize Život v zahradě dobře rozpozná. Pojednává totiž o profesionálních zahradnicích, literátech a umělcích, pro které bylo zahradničení – pěstování květin, zeleniny, ovocných stromů – něčím víc než jen nutností; o lidech, kteří život v zahradě vnímaly jako cestu k naplnění, jako svébytný způsob existence, formu lásky. Autorka zároveň zevrubně (a někdy také s nemalou mírou ostrovní kousavosti) pojednává o tom, jaké významy lidé zahradám v průběhu věků vtiskovaly – o zahradách skutečných i metaforických, dosud existujících i založených na půdě imaginace. A samozřejmě: o nespočetných druzích rostlin a květin, odstínech zelené.
Kniha je podle mého názoru zdařilá, zakoupil jsem ...
Kniha je podle mého názoru zdařilá, zakoupil jsem ji rovněž jako dárek pro své blízké a měla velmi kladnou odezvu. Rozhodně doporučuji. Měl jsem možnost porovnat originál s českým překladem a dle mého názoru je překlad výborný.
Absolutně nesouhlasím s hodnocením paní či slečny ...
Absolutně nesouhlasím s hodnocením paní či slečny Cvičkové. Možná by dotyčná recenzentka měla být konkrétní a v rámci své erudice, kterou je očividně vybavena, napsat konkrétní pochybení. Mne kniha velice zaujala po všech stránkách a vřele ji doporučuji ostatním čtenářům. Petra Johana Poncarová není žádným nováčkem, na svém překladatelském kontě má celou řadu výborných knih a ani titul Život v zahradě není výjimkou.
Příšerný překlad se všemi překladatelskými chybami, jakých se je možné dopustit. Jaká je kniha v originále, nevím, neboť je zcela v překladu ztracena. Je smutné, že v Hostu může něco takového vyjít.