Popis: 1× kniha, brožovaná, 344 stran, 14 × 20,5 cm, česky
Kniha o manipulátorech, závislých aneb proč milujeme ty, kteří nám ubližují
Ross Rosenberg je mezinárodně uznávaným psychoterapeutem se specializací na závislosti ve vztazích, narcismus a posttraumatické stresové poruchy. Své více než...
Tahle kniha mi otevřela oči a přestože autor jde neuvěřitelně do hloubky a kniha je fakt objemná, četla se celkem lehce. Naštěstí překlad je velmi čtivý a zhltla jsem knihu za chvíli. Vřele doporučuji těm, kteří se pořád točí v kruhu ve vztazích a nevědí, co dělají špatně.
Jsem ráda, že je na trhu konečně kniha věnující se ...
Jsem ráda, že je na trhu konečně kniha věnující se tomuto tématu. Tato kniha je napsána velice srozumitelným jazykem a laikům pomáhá nahlédnou na vztahy, které jsou ovlivňovány vzájemnou závislostí. V této knize autor poukazuje, jak naše postoje ovlivňuji nás a naše okolí, naše fungování ve vztazích, ale i např. v zaměstnání a proč se nám opakují stále stejné situace, či proč se k nám lidé chovají stále stejným způsobem. Knihu doporučuji, pro základní pochopení vztahových zákonitostí.
Tato kniha mi poodkryla zákonitosti chování lidí, ...
Tato kniha mi poodkryla zákonitosti chování lidí, které jako jsem jako laik tušila,ale nevěděla jsem si s takovým chováním jednotlivců rady.
Naprosto mi toto téma mění pohled na vztahy. Přesně v této době např.moje dcera prožívala velmi komplikovaný vztah a poté bolestný rozchod, aniž by věděla, že má co do činění s narcitou.
Ke knize se stále vracím, některé myšlenky jsem si zvýraznila. Beru ji jako učebnici života. Doporučuji všem, kteří mají problémy ve vztazích.
Je rozhodně dobře, že kniha tohoto druhu u nás ...
Je rozhodně dobře, že kniha tohoto druhu u nás vyšla – s ohledem na to, kolik existuje ve světě materiálů právě na téma narcistické poruchy osobnosti, bylo do češtiny o tomto zcela zásadním tématu přeloženo jen minimum odborné literatury.
Jako profesionální překladatelka a člověk, který o manipulátorech a lidech s NPD přečetl tisíce stran jak v češtině, tak v angličtině, vzhledem k tomu, že jde o problém, který se mě bytostně dotýká, však musím říct, že pro mě četba knihy byla po jazykové stránce dost utrpením a četla jsem ji doslova s červeným perem v ruce. Redakční práce na titulu jsou vyloženě odfláknuté, text na příliš mnoha místech zcela nesmyslně kopíruje anglický slovosled a přejímá anglické termíny bez bližšího vysvětlení. Mezi větami chybí logické konektory a čtenář si tak musí souvislosti domýšlet a některé pasáže číst natřikrát, abych jim porozuměl – a to si dovolím říct, že se v tematice orientuji velmi dobře, nedovedu si představit, jak by si s tím poradil méně zkušený čtenář. Kromě toho je v textu množství hrubek, nesmyslných "anglických" čárek, nelogické téma-réma, základní chyby typu nerozlišování zodpovědnosti jakožto lidské vlastnosti a odpovědnosti za něco (zodpovědnost za něco nebo za někoho vůbec neexistuje). Některé termíny jsou vysvětleny až dodatečně, třeba taková triangualce – tj. technika manipulátora, při které ve vztahu mezi dvěma lidmi využívá třetí osobu jako spojku či prostředek ke zneužívání, je při prvním používání ponechána bez jakéhokoli vysvětlení, a termín je vysvětlen až bůhvíkde, tím pádem pro čtenáře důvěrně neobeznámeného s tématem je text nesrozumitelný. Nemluvě o školáckých chybách jako "red flags" – což je buzz word, které se objevuje snad v každém textu o manipulátorech – jde prostě o varovné signály, ne žádné ´červené praporky´. Nesmyslný výraz a/nebo – na této podobě trvá tak maximálně Evropská komise, v češtině přece samotné ´nebo´ bez čárky má právě význam a/nebo, je to pleonasmus. A tak dále, podobných míst je v textu celá řada. Upřímně jsem byla v šoku, když jsem zjistila, že autorka překladu se překlady živí, protože zcela zjevně postrádá jazykový cit a elementární povědomí o fungování jazyka; ke své práci přistupuje mechanicky, s vyvinutím minima intelektuálního úsilí. Nezávisle na tom by si celá kniha zasloužila kompletní přepracování, protože v duchu amerického rozlezlého stylu jsou v ní obsažené jedny a ty samé informace stále dokola, aby je příjemce pochopil (oproti zejména česko-německému stylu, který je mnohem koncentrovanější).