Autor popisuje bezesporu zajímavý příběh zasazený do ...
Komárek Pavel, 20.3.2017
Autor popisuje bezesporu zajímavý příběh zasazený do reálných událostí. Nutno podotknout, že anotace je poněkud zavádějící, o událostech v ní zmíněných se dozvídáme až v retrospektivách, neboť příběh samotný začíná až půl roku po útoku na Pearl Harbor, kdy je už jeden ze jmenované trojice hlavních hrdinů mrtev. Dámy bych také upozornil, že té lásky a romantiky v knize také příliš není, přece jen nad ní dost převažují bitvy plné utrhaných končetin a vyhřezlých vnitřností.
Bohužel je kniha plná chyb a nepřesností. Chyby jsou jak ve vylíčení konkrétních doložených událostí, tak v anachronismech, kdy postavy hovoří o věcech, které nemohly znát, neboť se v dané době ještě neodehrály a v neposlední řadě i v chybných výrazech, které do dané situace či na dané místo nepatří. Za některé z nich může jednoznačně autor, což je u bývalého aktivního důstojníka námořnictva na pováženou, u jiných jsem si nebyl jist, další jsou jednoznačně dílem překladatele či redakční práce v nakladatelství. Namátkou několik příkladů.
Prvotní dramatickou akční scénou je bitva u ostrova Savo, pouhý den po vylodění na Guadalcanalu. Námořníci zachránění z potopených lodí se přesto baví o tom, jak na ostrov Japonci opakovaně útočí, jak se výsadek brání těžkým japonským protiútokům, přitom vylodění samotné proběhlo téměř bez odporu, ten na zemi přišel až po několika dnech, když se japonské jednotky vzpamatovaly.
Jeden z hrdinů létá na typu letounů, který v dané bitvě z tohoto typu lodí již dávno nelétal.
Chyby v překladu jsou někdy až komické, vypadá to, jako by překladatel nikdy nebyl na vojně nebo o vojenství lautr nic nevěděl, jinak by nemohl napsat, že kulomety střílejí salvy, když ve skutečnosti střílejí dávkami, jinak by nemohl napsat, že posádka lodi se skládala z vojáků, za což by vzhledem k rivalitě mezi jednotlivými složkami ozbrojených sil od námořníků dostal pěknou nakládačku. Kde se v bitvě vzalo torpédo létající vzduchem, už mi mozek nebere vůbec. Často jsem si musel nějakou větu přečíst několikrát, pak si ji představit v angličtině a pak teprve jsem pochopil, co vlastně měla znamenat. Proč datuje nadpis kapitoly bitvu o Midway o měsíc později mi taky uniká, snad jedině že by si překladatel spletl anglické názvy měsíců červen a červenec? (//edit: ano, v náhledu originální verze na Amazonu je správě June 1942, tedy červen 1942)
A pak už jsou tu chyby, za které překladatel přímo nemůže, s těmi bych se obrátil na nakladatelství – nechte, prosím, před vydáním překlad přečíst někomu, kdo o dané problematice něco ví, pak by se vám nemohlo stát, že "Taffy" velmi často se v textu vyskytující volací znak uskupení, ve kterém oba hlavní hrdinové bojovali, sice správně přeložíte jako Karamelka, ale se znalostí kontextu byste věděli (a ví to každý, kdo si o bitvě u Samaru přečetl jakoukoliv knihu či studii), že Taffy je také poněkud hanlivá přezdívka pro Velšana, která patřila veliteli tohoto uskupení a právě podle něj dostaly jeho podřízené jednotky volací znaky Taffy 1, 2 a 3, čili pokud bychom chtěli překládat, tak Velšan 1, 2 a 3, nikoliv Karamelka 1, 2 a 3