Státní ceny 2016 - za literaturu Petr Král, za překlad Pavel Dominik

Tomáš Weiss

Básník a esejista Petr Král v obdržel Státní cenu za titul Vlastizrady i za celé dílo zahrnující Královu tvorbu v emigraci. Státní cenu za překlad si z Nové scény Národního divadla odnesl Pavel Dominik za překlad knihy Vladimira Nabokova Ada aneb Žár i za předchozí práci.

Už v roce 1991 dostal Pavel Dominik Cenu Josefa Jungmanna pro překladatele za Nabokovovu Lolitu. Překládál ale nejen sleavného Rusa, ale také slavného Brita. Bohatý Rushdieho jazyk máme počeštěný povětšinou také od Pavla Dominika. Od Dětí půlnoce až třeba po Čarodějku z Florencie. A navíc je tu úžasná Divadelní edice nakldatelství Pisorius, kde Pavel Dominik (1952) překládá současné britské a americké dramatiky, často u nás zatím neznámé, jako je Timothy McNeil, Will Eno, Keith Huff......

Petr Král (vlastním jménem Petr Chrzanovský) je roční 1941, tedy letošní jubilant. I proto mu vyšly sebrané eseje Vlastizrady, dílo které má téměř 1400 stran. Autor, který vystudoval FAMU, pracoval jako redaktor filmové literatury v nakladatelství Orbis. V r. 1968 emigroval do Francie, kde přednášel o filmu, pracoval jako lektor, fotolaborant, tlumočník aj., po r. 1989 působil krátce na čs. velvyslanectví v Paříži. Publikuje česky i francouzsky, překládá z francouzštiny i do francouzštiny. Rozhodně to není autor někde zalezlý a žijící ze své předchozí práce. Lze ho často potkat na čtení svých mladších kolegů a i jeho zatím poslední básnická sbírka Kolem vejce čili Shlukování je jazykově bohatá a názorově čerstvá a současná.

25.10.2016