K novému překladu a vydání Hry o trůny

nakladatelství Argo

Nakladatelství Argo od října tohoto roku vydává v novém překladu slavnou ságu Píseň ledu a ohně amerického spisovatele George R. R. Martina, která se proslavila zejména díky seriálu Hra o trůny HBO. Ten se stal nejsledovanějším seriálem všech dob. Knižní podobu lze bez nadsázky označit za nejdůležitější fantasy od Tolkienova Pána prstenů.

Použijeme-li sportovní terminologii, můžeme s trochou nadsázky říci, že jde o přestup letošního roku. Začít znovu a v novém překladu vydávat takto slavnou a zatím nedokončenou knižní řadu je v nakladatelských podmínkách unikátní a zároveň velmi choulostivé. Změna překladatele a potažmo velké části doposud uváděné terminologie navíc dozajista rozhořčí část fanouškovské základny. Vyvstává tudíž otázka: Proč? Bylo to nutné?
Bylo. Jednou z podmínek nového vydání byl totiž právě nový překlad, jelikož překlad předchozí nedosahoval kvalitativních standardů, jež by umožňovaly vydat jej znovu byť v upravené podobě. Je nutné zmínit i druhou část čtenářů, kteří celá léta marně volali po kvalitnějším překladu. Dočkali se jej po dvaceti letech. Pojednat nový překlad takto rozsáhlého díla ale není jednoduché a stihnout jej v únosné době s jediným překladatelem je nemožné.
Nakladatelství Argo proto zvolilo odlišný postup – do překladu ságy angažovalo hned tři svoje elitní, zkušené překladatele (Michalu Markovou, Dominiku Křesťanovou a Petra Kotrleho), kteří spolupracují na nové terminologii nejen spolu, ale také s těmi nejpovolanějšími – týmem fanouškovského serveru Icefiere.cz. Ten garantuje správnost převodů a konzistenci všech knih a patří jim za to veliký dík. Zásadní roli hraje i zkušená redaktorka Soňa Benediktová, která bdí nad stylistickou stránkou.
První díl – Hra o trůny – právě vyšel v překladu Michaly Markové, která o práci na textu George R. R. Martina říká: „Jakožto osoba Martinovou ságou zcela nedotčená (což se nakonec pro překlad ukázalo jako výhoda) jsem na začátku netušila, co mám od Hry o trůny čekat, ale od prvních stránek mě naprosto uchvátily. Je to svět, který si člověka dokonale podmaní, a zároveň je to skvělá literatura."
Druhý díl – Střet králů – v překladu Dominiky Křesťanové právě prochází poslední fází korektur a na pulty knihkupectví se dostane ještě před Vánoci. Třetí díl (překlad Petr Kotrle) vyjde začátkem příštího roku, zbylé dva pak do konce prvního pololetí 2018.
Nakladatelství Argo také věnovalo velkou pozornost grafickému provedení románů. Vycházejí najednou v pevné i brožované vazbě (autorem obálky vázaného vydání je španělský výtvarník Marc Simonetti, o brožovanou podobu se postarala skvělá česká výtvarnice Kateřina Bažantová). Nad to Argo připravuje speciální vydání vázané v kůži (66 výtisků) a v plátně (134 výtisků), které budou k dostání pouze na stránkách www.argo-bibliofilie.cz během nejbližších týdnů. Věříme, že jedna z nejlepších fantasy ság na světě si tuto péči zaslouží a fanoušci naši snahu ocení.
Nakladatelství Argo si zároveň uvědomuje, že podstatná je i změna velikosti formátu, takže zatím nedopsaný díl Vichry zimy nebude v jedné řadě s původním vydáním. Proto přistupujeme k unikátnímu a nestandardnímu kroku: Každý, kdo přinese do nakladatelství staré vydání Písně ledu a ohně (nebo i jednotlivou knihu řady), dostane 30 % slevu na nové vydání

3.11.2017