"Esterházy si hraje s literaturou, s texty, s cítáty....tak mě vlastně při překládání vyzývá k tomu samému", říká překladatel.
Podle poroty se mu podařilo to, co je zřejmé z originálu, totiž, že jazyk je vlastně jednou z hlavních postav knihy.
A ještě k Ceně Josefa Jungmanna: prémií Tomáše Hrácha pro mladého překladatele byla oceněna Martina Knápková za překlad z angličtiny románu Megasmutná pravdivá lovestory od Garyho Shteyngarta.
6.10.2014