Mezinárodní Man Booker Prize 2017 získal Izraelec David Grossman

Tomáš Weiss

Konkrétně za svoji knihu A Horse Walks Into A Bar, kterou zatím nabízíme ve slovenském překladu jako Vojde koň do baru. Cenu získal dohromady s Jessicou Cohen, která knihu přeložila do angličtiny.

"Vejde kůň do baru" - tak začíná jeden z vtipů, která zaznívají v průběhu stand up vystoupení komika v jednom malém izraelském městě. Okouzlující , ale zároveň i odpor vzbuzující komik Dovale bombarduje publikum svými vtipy, příhodami, ale často i velmi tvrdými až nevybíravými slovními útoky. Publikum si nejprve vystoupení zkušeného baviče užívá, když ale přejde do osobní zpovědi, začne postupně většině diváků úsměv zamrzat. 

Třiašedesátiletáý David Grossman je již pár desetiletí světově uznávaným autorem, jehož knihy byly přeloženy do 36 jazyků. Autor byl hostem pražského knižního veletrhu Svět knihy v roce 2011, kdy zde představoval překlad své knihy Mít s kým běžet. Nesmírně kultivovaný a vstřícný spisovatel tu mluvil i o své rodinné tragédii - jeho syn zahynul jako voják při výkonu základní vojenské služby. Tehdy měl autor právě rozepsaný román Žena prchá před zprávu, kde je tato bolestná událost částečně zachycená. Zajímavostí setkání s autorem bylo, že když někde poblíž sálu něco spadlo a udělalo to velkou ránu, hned to spisovatel glosoval: díval jsem se na vás a všimnul si, že jste nikdo nijak nezareagoval. Nám z Izraele hned přejede mráz po zádech a trochu se instinktivně přikrčíme. Máme takové válečné instinkty.

Jak potvrzují jeho překladatelky do češtiny i slovenštiny, je to autor, kterému  mimořádně záleží na tom, aby byly překlady jeho knih přesné. Proto celkem pravidelně svolává své překladatele na jedno místo a při intenzivním týdenním semináři s nimi svoji aktuální knihu probírá a vysvětluje "zákeřná" místa.

Na českém překladu knihy Horse Walks Into A Bar se pracuje, vyjde v nakladatelství Mladá fronta snad ještě letos.

15.6.2017